Otázka mého čtenáře
Mám dotaz ohledně psaní zkratek v diplomové práci. Stačí uvést pouze originální překlad, nebo je nutné zkratku ještě uvést v češtině. Jak např. uvést zkratku QoL – Quality of Life – kvalita života?
Moje odpověď
Děkuji Vám za otázku, rád na ni odpovím.
Podle mého názoru by se zkratky měly používat tak, aby jim čtenář v daném jazyce rozuměl. Dá se předpokládat, že Vám jako odborníkovi na danou oblast, bude nějaká oborová zkratka hned jasná.
Když ji ale budu číst já, měl byste mi ji vysvětlit už při jejím prvním použití. Když tu zkratku nepochopím, ztratím o práci zájem. A to je stav, který byste jako autor neměl dopustit.
Možná jsem trochu staromódní, ale jsem přesvědčen, že byste měl v česky psané práce využívat spisovnou (a odbornou) češtinou.
Asi je z mé odpovědi zřejmé, že bych Vám doporučil, abyste u zkratky uvedl nejen anglický (je-li to potřeba) ale také český ekvivalent.
Platí to jak pro hlavní text práce tak i pro seznam zkratek. V hlavním textu je to možná snazší, protože můžete využít poznámku pod čarou.
Děkuji za vysvětlení zkratky QoL – Quality of life jako kvality života. 🙂
Pavel Semerád
PS. Potřebujete-li poradit během psaní diplomky, napište mi a pomohu vám. Nebo se přihlaste už teď na moje školení Jak na diplomku. Těším se na setkání.